Páginas

sábado, 30 de março de 2013

A Pequena Kjersti e o Rei dos Elfos

Em outros momentos já tive a oportunidade de falar sobre músicas folclóricas que tem origem em antigos encantamentos mágicos ou mitos/lendas pagãs.


Dessa vez trago uma canção folclórica escandinava que conta a história de uma moça que foi seduzida pelo rei dos elfos e com ele teve um filho. 
Tanto nas lendas escandinavas quanto celtas era comum histórias sobre o envolvimentos de seres humanos com o povo das fadas, ou também elfos. Para os antigos, este mundo visível em que vivemos não seria o único mundo, e seria possível para nós humanos encontrarmos os caminhos secretos que nos levariam a esses mundos mais sutis.

Ouçam essa bela balada!

Gravação do álbum "Jean-Luc Lenoir - Old Celtic & Nordic Ballads"

Tradução (para o inglês) e comentários retirados do site http://lyricstranslate.com/en/liti-kjersti-og-alvekongen-little-kjersti-and-elf-king.html

Tradução para o português por Falcão Marrom. 

Liti Kjersti og Elvekjongen

Mo'eri tala til dotteri si
- ti, lill-lill, hugjen min -
kvi renne det mjølk ut or brøsto di
- dei leika så lett gjennom lunden -

Det nyttar kje lenger å dylja fyr deg
- ti, lill-lill, hugjen min -
elverkongen hev lokka meg
- dei leika så lett gjennom lunden -

Elverkongen kom seg riande i gård
- ti, lill-lill, hugjen min -
liti Kjersti ute fyr honom står
- dei leika så lett gjennom lunden -

Han klappa henne på kvite kinn
- ti, lill-lill, hugjen min -
kunna du kje dylja fyr mo'eren din
- dei leika så lett gjennom lunden -

Elverkongen ha seg ein gangare spak
- ti, lill-lill, hugjen min -
han lyfte liti Kjersti oppå hans bak
- dei leika så lett gjennom lunden -

Elverkongen tala til dotteri si
- ti, lill-lill, hugjen min -
du tappe i ei konne med vin
- dei leika så lett gjennom lunden -

Den fyste drykk ho konna drakk
- ti, lill-lill, hugjen min -
då gløymde ho bort kven henne ha skapt
- dei leika så lett gjennom lunden -

Korhen er du fødd og korhen er du boren
- ti, lill-lill, hugjen min -
og korhen er dine jomfruklede skoren
- dei leika så lett gjennom lunden -

I berget er eg fødd, i berget vil eg døy
- ti, lill-lill, hugjen min -
i berget vil eg vera elverkongens møy
- dei leika så lett gjennom lunden

A Pequena Kjersti e o Rei dos Elfos.

A mãe falou para sua filha
- ti, lill-lill minha alma*
Por que cai leite de seus seios?
- No bosque eles estão brincando*

Não posso mais esconder isso de você
- ti, lill-lill minha alma
O rei dos elfos me seduziu
- No bosque eles estão brincando

O Rei dos elfos veio cavalgando para a fazenda
- ti, lill-lill minha alma
Pequena Kjersti parou em frente dele
- No bosque eles estão brincando

Ele acariciou suas bochechas alvas
- ti, lill-lill minha alma
Você não é mais capaz de mentir para sua mãe?
- No bosque eles estão brincando

O Rei da Montanha tinha um silencioso cavalo
- ti, lill-lill minha alma
Ele colocou a pequena Kjersti em sua garupa
- No bosque eles estão brincando

O Rei dos elfos falou com sua filha
- ti, lill-lill minha alma
Dê-nos uma jarra de vinho
- No bosque eles estão brincando

A primeira vez que ela bebeu da jarra
- ti, lill-lill minha alma
Ela esqueceu por quem foi criada
- No bosque eles estão brincando

"Onde você nasceu, e quem lhe criou?"
- ti, lill-lill minha alma
Onde estão seus sapatos virginais?*
- No bosque eles estão brincando

Nas montanhas eu nasci e nelas eu morrerei
- ti, lill-lill minha alma
Nas montanhas eu desejo ser a esposa do Rei dos Elfos
- No bosque eles estão brincando*

----------------------
*Esta é uma versão da balada sobre a pequena Kjersti. Nesta versão Kjersti já se encontrou com o rei elfo (ou o Rei da Montanha, como é chamado em outras versões) em segredo e fizeram um filho, que ele levou com ele de volta para sua casa.
Aqui, o contato parece ter sido desejado por ambas as partes, apesar das reivindicações de Kjersti que o rei elfo a seduziu, ele é retratado como um ser terno nesta versão da balada, muito mais do que do que em outras. Quando a história é revelada para a mãe que adivinhou a verdade, o rei elfo vem para buscar Kjersti e levá-la para casa com ele.

*Em melodias folclóricas norueguesas e baladas há um uso freqüente de palavras poéticas que se destinam a dar associações, mas que em si não tem tradução. "Ti lill-lill" é uma palavra que ocorre em uma série de diferentes variedades (Tiril-lill, tirililli, tirild etc). Tem sido sugerido que a tradução possível seria "persuadir ou atrair sons", como algo que você usaria para convencer um animal para vir até você.

*Hugen é uma palavra norueguesa que tem vários significados. Pode significar "pensamento" ou "alma". Hugen era algo que era capaz de se deslocar independentemente do corpo. Pode ser algo bom ou ruim. Den vonde Hugen - o pensamento mau é um termo para um mau pensamento ou força que pode ser enviado para as pessoas e afligem danos a eles, um pouco como uma maldição ou mau olhado

*Lunden: a última linha do coro também traz diversas associações como "Lunden" ou o bosque, como aqui traduzido, fosse um lugar muitas vezes usado para oferendas cerimoniais aos deuses pagãos. No entanto, ele também carrega conotações sexuais para um lugar de tranquilidade e privacidade, onde podiam esconder-se.

*Sapatos virginais: Onde se mora durante a parte da vida casto / até que se case.


Nenhum comentário: